„Seele“ im Alten Testament

 

Wir finden, dass die Elberfelder Übersetzung das Wort „Nephesch“ = „Seele“ an vielen Stellen des Alten Testamentes verschieden wiedergibt, und zwar:

    Die E. B. übersetzt:

Es sollte lauten: 

1. Mose

1: 21, 24; 2: 19;

9: 10, 15, 16

Wesen Seele
- 23: 8 Wille Seele
2. Mose 15: 9 Gier Seele
3. Mose 4: 27 jemand Seele
- 11: 10, 46 Wesen Seele
- 19: 28 eines Toten einer [toten] Seele
- 21: 1 einer Leiche einer [toten] Seele
- 21: 11 keiner Leiche keiner [toten] Seele
- 22: 4 eine Leiche eine [tote] Seele
- 24: 17 einen Menschen eine Menschenseele
- 24: 18 ein Vieh eine Viehseele
4. Mose 5: 2 einer Leiche einer [toten] Seele
- 6: 6 keiner Leiche keiner [toten] Seele
- 6: 11 der Leiche der [toten] Seele
- 19: 11 eine Leiche eine [tote] Seele
- 19: 13 die Leiche die [tote] Seele
- 31: 19 einen Menschen eine Seele
- 35: 11, 15, 30 einen Menschen eine Seele
5. Mose 21: 14 ihrem Wunsche ihrer Seele
- 23: 24 deiner Lust deiner Seele
- 24: 7 einen eine Seele
- 24: 15 er sehnt sich danach er erhebt dazu seine Seele
- 27: 25 jemanden eine Seele
Josua 20: 3, 9 jemanden eine Seele
2. Sam. 17: 8 erbitterten Gemüts erbitterter Seele
2. Kön. 9: 15 euer Wille eure Seele
Esther 4: 13 deinem Herzen deiner Seele
Hiob 18: 4 sich selbst seine Seele
- 32: 2 sich selbst seine Seele
- 41: 12 Sein Hauch Seine Seele
Psalm 78: 18 ihr Gelüst ihre Seele
- 105: 22 seiner Lust seiner Seele
Sprüche 14: 10 eigene Bitterkeit Bitterkeit der Seele
- 28: 25 Der Habgierige

Der von weiter Seele ist

[d.h. der in der Seele aufgeblasen ist]

Prediger 6: 9 der Begierde der Seele
Jesaja 46: 2 sie selbst sind ihre Seele ist
Jeremia 3: 11 hat sich hat ihre Seele
- 37: 9 Täuschet euch nicht selbst Täuschet nicht eure Seele
- 51: 14 bei sich selbst bei seiner Seele
Hosea 4: 8 verlangen ihre Seele verlangt
Amos 6: 8 sich selbst seinder Seele
Habak. 2: 5 seinen Schlund seine Seele
Haggai 2: 13 einer Leiche einer [toten] Seele
 

In den nachfolgenden Stellen ist das hebräische Wort „Nephesch“ mit „Leben“ übersetzt, während es mit „Seele“ übersetzt werden sollte. Einer unserer Mitarbeiter schreibt uns hierzu:

 

„Die sonst treffliche „Elberfelder Übersetzung", die wir stets bevorzugen und empfehlen, sagt zwar in 1. Mose 1: 30 auch „lebendige Seele“ in Bezug auf Tiere, wie sie denn in früheren Ausgaben überhaupt korrekterweise in Bezug auf Tiere im Schöpfungsbericht und später „lebendige Seele“ übersetzt. In neueren Ausgaben ist jedoch durchweg (mit einzelnen Ausnahmen wie 1. Mose 1: 30) gesagt: „lebendige Wesen“, wobei die allein richtige Wiedergabe: „lebendige Seelen“ in die Randbemerkung verwiesen worden ist. Im Interesse der Wahrheitsforschung ist diese Abweichung von den ursprünglichen Wegen zu bedauern, und dies um so mehr, als zu befürchten ist, dass die Änderung auf einen Kompromiss mit der allgemein herrschenden irrigen Annahme hinauszulaufen scheint, dass Tiere keine lebendigen Seelen seien.“

 

1. Mose 19: 17; 2. Mose 4: 19; 21: 23, 30; 3. Mose 24: 18; 5. Mose 19: 21; 24: 6; Jos. 9: 24; Richt. 9: 17; 12: 3; 18: 25; 1. Sam. 19: 5; 20: 1; 23: 15; 28: 21; 2. Sam. 1: 9; 4: 8; 14: 14; 16: 11; 18: 13; 19: 5; 1. Kön. 1: 12; 2: 23; 3: 11; 19: 2, 3, 14; 20: 39, 42; 2. Kön. 1: 13,14; 7: 7; 10: 24; 1. Chr. 11: 19; 2. Chr. 1: 11; Esther 7: 37; 8: 11; 9: 16; Hiob: 2: 4, 6; 13: 14; Ps. 31: 13; 38: 12; Spr. 1: 19; 7: 23; 12: 10; 13: 8; Jes. 43: 4; 47: 14; Jer. 4: 30; 11: 21; 19: 7, 9; 21: 7; 22: 25; 34: 20, 21; 38: 16; 44: 30 (2x); 46: 26; 48: 6; 49: 37; Klagel. 5: 9; Hes. 16: 5; 32: 10; Amos 2: 14, 15.

 

„Ewig“ und „Ewigkeit“

 

Für diese Begriffe gibt es in dem hebräischen und in dem griechischen Grundtext der Bibel kein Wort. Die Worte „olam“ (hebräisch) und „aionion“ (griechisch) bedeuten: dauernd oder zeitdauernd, bis zu einer Vollendung. Alle Stellen in der Elberfelder Bibel, in denen das Wort „ewig“ vorkommt, sollten dementsprechend korrigiert werden. Und an Stelle des Wortes „Ewigkeit“ sollte das Wort „Zeitalter“ gesetzt werden. In verschiedenen Stellen handelt es sich ohne Zweifel um den Gedanken der unendlichen Zukunft; in anderen Stellen dagegen nicht. So muß es beispielsweise in Dan. 12: 2 lauten: „zu dauerndem [nicht ewigem] Abscheu“; und in Jer. 20: 11 und 23: 40: „eine dauernde [nicht ewige] Schande“; denn Gott sagt durch den Propheten (Hes. 16: 63), dass er Israel „alles vergeben“ wird, und an einer anderen Stelle (Jer. 31: 34): „Ich werde ihre Missetat vergeben und ihrer Sünde nicht mehr gedenken.“

 

Andere Stellen im Alten Testament

 

Einige Stellen im Alten Testament, deren genauere Übersetzung ein klareres Verständnis des Wortes Gottes möglich macht:

1. Mose 2: 17

Sterbend wirst du sterben - anstatt: wirst du gewisslich sterben.

2. Mose 12: 40

Das Wohnen [nämlich von Abraham an] der Kinder Israel, die in Ägypten gewohnt hatten, war vierhundertdreißig Jahre.

Hiob 19: 26

Und ist nach dieser Haut dieser [Leib] zerstört, so werde ich in meinem Fleische [d. h. in der Wiederherstellung] Gott schauen.

Psalm 30: 5

Die Nacht lang währet das Weinen - anstatt: am Abend kehrt Weinen ein.

- 68: 18

Du bist aufgefahren zur Höhe, hast Gefangene weggeführt.

Sprüche 22: 6

Erziehe den Knaben in dem Wege, den er gehen soll.

Hesekiel 16: 50

Wie ich sah [dass es gut sei] - anstatt: sobald ich es sah.

Daniel 12: 4

Werden hin und herrennen - anstatt: werden es durchforschen.

Joel 2: 28

Eure Söhne und Töchter werden die Weissagungen verstehen, die eure Greise geträumt haben; und eure Jünglinge werden die Gesichte [in Erfüllung gehen] sehen.


 
Der göttliche Plan der Zeitalter
STUDIE 1.pdf
Adobe Acrobat Dokument 231.6 KB
Fragen und Antworten
zur Existenz
Gottes.pdf
Adobe Acrobat Dokument 118.1 KB
Fragen und Antworten
zur Inspiration der
Bibel.pdf
Adobe Acrobat Dokument 110.6 KB
Die grafische Darstellung des
Planes Gottes.pdf
Adobe Acrobat Dokument 395.1 KB
Gottes Erlösungsplan
Borschüre.pdf
Adobe Acrobat Dokument 826.0 KB